すみません、タクシー会社につないでもらえますか?

外国語で電話をするとき、
相手が自分の知っている人ならまだましですが、そうじゃない場合。
かなり大変なことになります。
うかつに、siなんて言ってしまったら、相手は分かっていると思って、かなり強気にフランス語を話されることになるのは覚悟しておいた方がいいですね。

なかなかこういう機会はないかもしれないですが、
電話でタクシーを呼ぶシチュエーションを想像してみましょう。

(日本語)すみません、タクシー会社につないでもらえますか?
(英語)Ecuse me, can I talk to taxi company? (フランス語)Excusez-moi. Vous pourriez-me mettre en relation avec un taxi?エクスキューゼ モワ.ヴ プリエ ム メットル オン フラシィオン アヴェッ カン タクシィ?

電話でタクシーを頼むときのことですね。
英語はだいたいわかります。このフランス語がしっかり理解できたら大したものですね。
僕も読めば分かりますけれども、実際早口でこんな風にいわれたら、ちょっと腰が引けてしまいそうですね。
あくまでシンプルにするということを優先したらこんな言い方はちょっとしなさそうです。

Puis-je parlerなんかがすらっと出てきたらいいですね!ちなみに、このmettre en relationつなげるとかそういう意味になるのです。relationは英語でも関係ですよね!?

辞書無し楽々外国語学習法 -高校英語の落ちこぼれが英語・フランス語・ドイツ語・イタリア語を話せるようになった秘法-

コメントは受け付けていません。

サブコンテンツ

このページの先頭へ